English: Rural communities in Taiwan have long struggled with land rights issues. Due to limited education, poverty, and complex administrative procedures, many farmers have been unable to obtain legal land titles for decades. This prevents them from applying for subsidies, improving irrigation, or upgrading agricultural industries, ultimately slowing rural development.
阿美族語(Fakongcang a Amis): “Kakita no niyam a ’Amis, kako’oma to ko fati’ no kakaen no niyam. Adikaan ko fafahiyan, adikaan ko pinpinaloma, kiso ko kakaasaw to misanga’ ko fati', ko misangaan to ko kakaen no niyam na matayal idang.” (意思:我們的部落因知識不足、經濟困難與複雜手續,土地多年來都無法順利申請完成,造成發展停滯。)
排灣族語(Paiwan): “A ruziyan a vavu a pinalima paqwa, a kavajan a zungulj, ruziyan cu keremakaan. Na mapiciq a kakeridan, masaluza’ ci mapulima su fati’.” (意思:排灣族部落因手續困難與家庭困苦,無法取得土地權利,使發展受阻。)
English: Chairman Cheng-Lin Jun-Jie explained that his family has farmed the same land for three generations. However, due to illiteracy among the elders and the inability to afford legal assistance, the land rights have never been formally obtained.
阿美族語: “Ko tamdaw no tamdaw to misanga’ ko fati’ no kakaen to toronay a hani, ko kakarayan a noko’oma to tamdaw no ’Amis, adika maka’erem no micito.” (意思:我們祖輩三代耕作同一片土地,因不識字與無法負擔手續而無法取得權狀。)
排灣族語: “A mazangilj a makuda zua su fati’, su papazangan masaluza’ tu cemelengan, cu masaluza’ tu cuvuljan.” (意思:家族三代努力耕作,但因程序與費用困難而無法領回土地。)
English: If the central government implements a comprehensive public land release policy and simplifies the application process, rural farmers will finally gain true land ownership. This will encourage industrial development, attract young people to return home, and strengthen Taiwan’s food security and global agricultural competitiveness.
阿美族語: “No mako’oma ko kakarayan afaraw ko fati’, caay ko fafahiyan no misalip, maka’erem ko niyam a adada’oay a misanga’.” (意思:若政府讓土地放領並簡化流程,部落農民才能真正自主發展。)
排灣族語: “A kiljama su zunga tu fati’, a qulaljem tu salikim, mazangilj a kakeridan su vavu a niyam.” (意思:土地放領與簡化手續,能讓部落更強大。)
四、偏鄉需要的不是補助,而是「土地權利」
中文: 鄭林俊傑強調:「農民有土地,就有自信;農村穩定,國家才會穩固。」
土地是祖輩的汗水、家庭的希望,也是台灣在國際上展現民主價值的重要象徵。
English: Cheng emphasizes, “When farmers have land, they gain confidence. When rural villages are stable, the nation becomes strong.” Land represents the sweat of ancestors, the hope of families, and the democratic values Taiwan stands for.
阿美族語: “Ko fati’ ko mipalaw a ’ina’en no niyam; no misanga’ ko niyam, maka’erem ko misalama’ no fati’.” (意思:土地是祖先的汗水與族人的力量,穩定農村才能強大國家。)
排灣族語: “Su fati’ a paziyanan a vuvu, a cemelengan a maljama su rumaq. A mamazangilj su kakeridan, a mamaljav su zinga.” (意思:土地是祖靈的托付,也是家庭的根;農村穩固國家才會興盛。)
English: When land returns to those who cultivate it, rural Taiwan will rise again. Farmers will gain dignity, and Taiwan’s agriculture will shine on the global stage.
阿美族語: “No mareteng ko fati’ to misanga’, maka’erem ko niyam a misalama’, maka’adang ko fafahi no fuyul.” (意思:土地回到耕作者手中,部落會變得更強,農業也會走向世界。)
排灣族語: “A mazangilj su vavu a niyam no qemavanu, a mamaljav su Taiwan tu rumaq a zinga.” (意思:土地歸還部落,台灣才能向世界展現力量。)