偏鄉部落呼籲中央推動公地放領 讓土地回到耕作者手中,台灣農業才能站上世界舞台

偏鄉部落呼籲中央推動公地放領 讓土地回到耕作者手中,台灣農業才能站上世界舞

 136090 0

〔台東報導〕台灣偏鄉部落長期因土地屬國有財產局所有,而農民多因老年化、不識字、對科技不熟悉,加上家庭經濟弱勢無法聘請代書協助辦理,導致耕作者世代只能擁有「使用權」,卻始終無法取得「開發權」。

 

136095 0地區台東農民痛指出,這使偏鄉發展長期停滯,也是國土資源不公平分配的一環。

臺灣臺東可持續生態農業發展協會理事長 鄭林俊傑 代表偏鄉發聲,強調他家族三代耕作卻無法辦理放領,是偏鄉普遍性的共同命運。他呼籲中央政府正視此議題,讓土地回到真正耕作者的手中,才能提升農村活力、強化糧食安全,讓台灣在國際上展現民主與永續價值

 136092 0

一、偏鄉土地問題長期未解,農業發展被鎖住

中文:
偏鄉部落居民多半因教育程度侷限、經濟困難與行政程序複雜,數十年來未能取得土地權狀,使得農村難以申請補助、建設灌溉、推動產業升級,也讓青年返鄉無法投入發展。

English:
Rural communities in Taiwan have long struggled with land rights issues. Due to limited education, poverty, and complex administrative procedures, many farmers have been unable to obtain legal land titles for decades. This prevents them from applying for subsidies, improving irrigation, or upgrading agricultural industries, ultimately slowing rural development.

阿美族語(Fakongcang a Amis):
“Kakita no niyam a ’Amis, kako’oma to ko fati’ no kakaen no niyam. Adikaan ko fafahiyan, adikaan ko pinpinaloma, kiso ko kakaasaw to misanga’ ko fati', ko misangaan to ko kakaen no niyam na matayal idang.”
(意思:我們的部落因知識不足、經濟困難與複雜手續,土地多年來都無法順利申請完成,造成發展停滯。)

排灣族語(Paiwan):
“A ruziyan a vavu a pinalima paqwa, a kavajan a zungulj, ruziyan cu keremakaan. Na mapiciq a kakeridan, masaluza’ ci mapulima su fati’.”
(意思:排灣族部落因手續困難與家庭困苦,無法取得土地權利,使發展受阻。)

 136093 0

二、三代耕作卻無權狀,農民心聲被看見

中文:
理事長鄭林俊傑表示,家族三代在同一片土地耕作,祖輩不識字、不了解程序,也請不起專業代書,因此至今土地仍無法放領。

English:
Chairman Cheng-Lin Jun-Jie explained that his family has farmed the same land for three generations. However, due to illiteracy among the elders and the inability to afford legal assistance, the land rights have never been formally obtained.

阿美族語:
“Ko tamdaw no tamdaw to misanga’ ko fati’ no kakaen to toronay a hani, ko kakarayan a noko’oma to tamdaw no ’Amis, adika maka’erem no micito.”
(意思:我們祖輩三代耕作同一片土地,因不識字與無法負擔手續而無法取得權狀。)

排灣族語:
“A mazangilj a makuda zua su fati’, su papazangan masaluza’ tu cemelengan, cu masaluza’ tu cuvuljan.”
(意思:家族三代努力耕作,但因程序與費用困難而無法領回土地。)

 

136094 0

三.公地放領是國家農業進步的重要關鍵

中文:
若中央政府能推動公地放領、簡化申請程序,偏鄉農民就能真正取得土地自主權,進而促進產業升級、青年返鄉、提升食安,讓台灣農業更具國際競爭力。

English:
If the central government implements a comprehensive public land release policy and simplifies the application process, rural farmers will finally gain true land ownership. This will encourage industrial development, attract young people to return home, and strengthen Taiwan’s food security and global agricultural competitiveness.

阿美族語:
“No mako’oma ko kakarayan afaraw ko fati’, caay ko fafahiyan no misalip, maka’erem ko niyam a adada’oay a misanga’.”
(意思:若政府讓土地放領並簡化流程,部落農民才能真正自主發展。)

排灣族語:
“A kiljama su zunga tu fati’, a qulaljem tu salikim, mazangilj a kakeridan su vavu a niyam.”
(意思:土地放領與簡化手續,能讓部落更強大。)

 132591 0

四、偏鄉需要的不是補助,而是「土地權利」

中文:
鄭林俊傑強調:「農民有土地,就有自信;農村穩定,國家才會穩固。」

土地是祖輩的汗水、家庭的希望,也是台灣在國際上展現民主價值的重要象徵。

English:
Cheng emphasizes, “When farmers have land, they gain confidence. When rural villages are stable, the nation becomes strong.”
Land represents the sweat of ancestors, the hope of families, and the democratic values Taiwan stands for.

阿美族語:
“Ko fati’ ko mipalaw a ’ina’en no niyam; no misanga’ ko niyam, maka’erem ko misalama’ no fati’.”
(意思:土地是祖先的汗水與族人的力量,穩定農村才能強大國家。)

排灣族語:
“Su fati’ a paziyanan a vuvu, a cemelengan a maljama su rumaq. A mamazangilj su kakeridan, a mamaljav su zinga.”
(意思:土地是祖靈的托付,也是家庭的根;農村穩固國家才會興盛。)

 132589 0

五、結語:讓偏鄉站起來,台灣才會走得更遠

中文:
如果土地能回到真正耕作者手中,偏鄉將迎來新的發展契機,農民將能昂首挺胸,讓台灣農業走向世界。

English:
When land returns to those who cultivate it, rural Taiwan will rise again. Farmers will gain dignity, and Taiwan’s agriculture will shine on the global stage.

阿美族語:
“No mareteng ko fati’ to misanga’, maka’erem ko niyam a misalama’, maka’adang ko fafahi no fuyul.”
(意思:土地回到耕作者手中,部落會變得更強,農業也會走向世界。)

排灣族語:
“A mazangilj su vavu a niyam no qemavanu, a mamaljav su Taiwan tu rumaq a zinga.”
(意思:土地歸還部落,台灣才能向世界展現力量。)

Image